Hoe die internet die Maya-kultuur help ontsyfer

Hoe die internet die Maya-kultuur help ontsyfer

Geleerdes het begin ontsyfer die Maya-taal baie jare gelede en nou help die internet om hierdie werk af te handel om uiteindelik die geskiedenis van hierdie groot Meso-Amerikaanse beskawing te kan skryf.

Voor u beskawing sal in duie stort600 jaar na die aankoms van die Spanjaarde na die Nuwe Wêreld, het die Maya's minstens 1 000 jaar lank in Sentraal-Amerika en die suide van die huidige Mexiko regeer. Die geheime van sy skryfwerk het in die vyftiger- en sestigerjare in die sewentigerjare aan die lig gekom, maar daar is nog baie te doen aan sy kerfwerk en inskripsies wat eeue in die oerwoudruïnes gebly het.

David Stuart, 'n argeoloog aan die Universiteit van Texas en een van die voorste kundiges oor die Maya-kultuur, het vyf jaar gelede 'n blog geskep waarin inligting oor hierdie soort skryfwerk uitgeruil kan word. Die blog genaamd "Maya-ontsyfering'Kontak met talle geleerdes en amateurs wat deur hul kommentaar die vertalings wat gemaak is en wat gedoen moet word, bespreek en verfyn het. Alhoewel daar nog baie werk is om te doen, gaan dit baie vinniger deur die internet te gebruik.

Verlede maand het Stuart byvoorbeeld die nuwe opgrawings in Guatemala wat daarop dui die Maya's was nie direkte afstammelinge van die vroeë Olmec-kultuur nie, 'n hipotese wat al lank deur ander argeoloë gehandhaaf word.

Toe die Spanjaarde in Sentraal-Amerika aankom, het hulle 'n poging gedoen om die geskrifte van die heidene wat in die Maya-taal voortgegaan het, uit die weg te ruim, 'n gebeurtenis wat drie boeke oorleef het wat in die 18de en 19de eeu herontdek is en genoem word. Dresden Codex, Paris Codex en Madrid Codex. Stuart beskryf hierdie kodekse as “handleidings vir priestersWat fokus op baie uitgebreide en presiese astronomiese berekeninge. Gedurende die Spaanse koloniale era het biskop Diego de Landa alles in sy vermoë gedoen om skrifgeleerdes te kry wat die Maya-taal verstaan ​​en sodoende die Maya-griffioene in die Spaanse alfabet kon vertaal.

Daar is 'n tyd lank mites gebou soos dat die Maya's 'n vredeliewende volk was, bekommerd oor wetenskap en ritueel of dat 21 Desember 2012 as die einde van die wêreld beskou is. Hierdie idees was verkeerd, die Maya's het oorloë gevoer, gebiede verower en hul vyande sleg behandel soos enige ander mens en ook wat gedink is as die dag van die finale oordeel was nie meer as 'n einde nie, maar 'n einde van 'n "Long Count".

Maya-skrifgeleerdes het eeue lank geskryf oor groot geleenthede in 'n taal wat deur die jare nie veel verander het nie. In Maya, vandag, kan sommige begrippe verstaan ​​word, maar wat moeilik is, is om die teks as geheel te verstaan.

Die teks was 'n kombinasie van kuns en taal, waarvan 'n kombinasie voorspelbaar sou wees as die patrone waardeur dit gelei word, maar die Maya's skryf op besondere maniere en selfs in baie individuele gevalle sonder om 'n vaste patroon te volg.

Byvoorbeeld, terwyl die woord «k'uh" dit beteken "GodDieselfde woord kom voor in ander tekste wat in lettergrepe geskei is 'k'u"Y ' hu‘.

Sodra hy vertaalstelsel Dit is min of meer opgelos nou staan ​​hulle voor 'n menigte verskillende inskripsies as dié wat steeds met hul vertaling voortgaan.

Toe Stuart dertig jaar gelede met sy loopbaan begin, was die enigste instrument wat hy gehad het papier en potloodMet tegnologiese vooruitgang kan u nou met enigiemand in die wêreld kommunikeer wat toegang tot die internet het. Geleerdes wat van mekaar geskei is, kan nou 'n groep vorm en vinniger vorder.

Ek is op 27 Augustus 1988 in Madrid gebore en sedertdien begin ek met 'n werk waarvan daar geen voorbeeld is nie. Gefassineer deur beide syfers en letters en hou van die onbekende, daarom is ek 'n toekomstige gegradueerde in Ekonomie en Joernalistiek, wat belangstel in die begrip van die lewe en die kragte wat dit gevorm het. Alles is makliker, nuttiger en opwindender as ons, met 'n blik op ons verlede, ons toekoms kan verbeter en daarvoor ... Geskiedenis.


Video: Misunderstood Moments in History - Cleopatras Egypt